close
不知道這件事有沒有在別的地方被別人提過,
但我是現在才看到的,
華納唱片在聯合公園發的第一張專輯-混合理論-
CD內附的中文翻譯歌詞…也真是了不起!
其中的一首-In The End-真想知道是誰翻的?
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
中文翻譯如下:
結果到頭來
這檔事是這樣開始的 雖然不是很了
就算使出吃奶的力氣 也沒啥鳥用
搞清楚!是我先唱出這樣的調調 正好讓你知道
我知道的一切 時間比錢還珍貴
眼睜睜看它像鐘擺一樣晃過 眼睜睜看它倒數直到末日
滴答滴答生命慢慢不見
真他媽的太假 誰敢低著頭 只能眼睜睜看著時間衝出窗外
抓抓看卻 感覺不到 浪費時間 只想看你離開
憋了很久不說 就算我費盡心力
也無法挽回破碎的可能 頂多成為我記憶中的一部份
我已經盡力 全部撩下去 結果到頭來 幹他的無所謂
掉進妳的無底洞 我失去一切 結果到頭來 幹他的無所謂
雖然不是很了
就算使出吃奶的力氣 也沒啥鳥用
搞清楚!是我先唱出這樣的調調
提醒我自己 花費了多少心力 儘管妳只是嘲笑我
好像我是妳養的一條狗
想起你我爭吵的日子 訝異事情已到無法收拾的地步
所有一切都變了 妳也認不出原來的我
因為妳無法認出原來的自我 我決定回歸自我
結果到頭來
憋了很久不說 就算我費盡心力
也無法挽回破碎的可能 頂多成為我記憶中的一部份
我這麼相信妳 卯足全力相信妳
對於這一切 妳只要記住一件事
我已經盡力 全部撩下去 結果到頭來 幹他的無所謂
掉進妳的無底洞 我失去一切 結果到頭來 幹他的無所謂
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
這翻譯的人可能是想多用一些年輕人的詞彙,
可以引起更多的共鳴還是什麼的…
但是,請告訴我,
It's so unreal 是哪個字要翻成他媽的?!
It's doesn't even matter 又是哪個字要翻成幹他的?!
我真的想不透…
相比起來,我在11/25貼的同一首由另一不知名人士翻譯的,
還翻的比較好。
全站熱搜